醫學論文翻譯
醫學論文翻譯
好的,現在我來為大家談一談醫學論文翻譯的問題,希望我的回答能夠解答大家的疑惑。關于醫學論文翻譯的話題,我們開始說說吧。
文章目錄列表:
1.論文翻譯的常用方法是什么2.求高手翻譯一篇英語論文!!!!!!!!
3.醫學英語翻譯軟件推薦
4.精選醫學英語口語短文翻譯
5.格致余論序原文及翻譯醫古文

論文翻譯的常用方法是什么
眾所周知,論文涵括的領域非常廣泛,有科技論文、醫學論文、經濟論文、教育論文等等,因此論文翻譯不僅是語言之間的轉換,而且要對該論文涉及到的領域有著專業的認識。那論文翻譯的常用方法是什么?
1、采用增譯法進行論文翻譯。
增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英的論文翻譯里。通過增譯,一能保證譯文語法結構的完整,二可以保證譯文意思的明確。
2、采用省譯法進行論文翻譯。
省譯法是與增譯法相對應的一種論文翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
3、采用轉換法進行論文翻譯。
轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。
4、正譯法和反譯法
這兩種論文翻譯方法也經常被大家使用。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
5、采用倒置法進行論文翻譯。
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。
6、綜合法
綜合法是指單用某種翻譯技巧無法進行論文翻譯時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯論文的技巧和方法!
求高手翻譯一篇英語論文!!!!!!!!
Cytology of soft tissue tumors: Cytological classification of soft tissue tumors
有關軟組織腫瘤的細胞學:軟組織腫瘤在細胞學上的分類
Manoj Kumar Choudhuri (名字)
Department of Pathology, B S Medical College, Bankura, West Bengal, India
BS醫學院,病理學系,印度西孟加拉Bankura
Depending on existing knowledge, classification of any disease changes from time to time, as is the case with soft tissue tumors. The WHO classification of soft tissue tumors was first published in 1969 and was revised twice in 1994 and 2002.
根據現存的知識,對於”疾病的變化”所做的分類,一直隨時間在改變。對軟組織腫瘤所做的分類就是這樣一個例子。世界衛生組織(WHO)對軟組織腫瘤所做的分類,最先發表於1969年,并分別於1994與2002年做過修訂。
Following are some of the major changes that have taken place in the latest classification: [1],[2]
以下是”最新分類’上出現的一些主要改變。
Fibroblastic tumor / so-called fibrohistiocytic tumor : The most striking change in this group is that malignant fibrous histiocytoma has lost its glory and has been relegated to an "undifferentiated pleomorphic sarcoma." Myxoid fibrous histiocytoma has been replaced with "myxofibrosarcoma," which represents the most common soft tissue sarcoma in elderly individuals.
纖維組織母細胞腫瘤/即所謂的纖維組繊球性腫瘤(fibrohistiocytic tumor):
這個群組最顯著的改變在於,惡性纖維所構成的組織細胞瘤已經不像過去那樣意義非凡,現已被貶為一種”未分化多形性肉瘤(undifferentiated pleomorphic sarcoma)”。 粘液樣纖維構成的組織細胞瘤(myxoid fibrous histiocytoma)已經被黏液纖維肉瘤(myxofibrosarcoma)所取代,這是老年人最常見的軟組織肉瘤。
Smooth muscle tumor and skeletal muscle tumors : There has been no significant change in this group.
平滑肌腫瘤與骨骼肌腫瘤:這個群組并未有明顯的改變。
Adipocytic tumors : A well differentiated liposarcoma has no malignant potential, thus, "atypical lipomatous tumor" is the preferred term when the tumors arise at extremities and other surgically amenable sites. However, the term, "well differentiated liposarcoma" is reserved for tumors arising in the retroperitoneum and mediastinum. Incomplete resection results in local recurrence even in the absence of dedifferentiation. Myolipoma and chondroid lipoma are two new entities included in the recent classification.
脂肪細胞腫瘤:是一種不具惡性潛能的分化良好型脂肪肉瘤,因此,不典型脂肪瘤樣腫瘤(atypical lipomatous tumor)這個名稱被采用,因為腫瘤發生在身體末端如四肢,以及其它適合外科手術的地方。然而,分化良好型脂肪肉瘤(well differentiated liposarcoma)這個名稱,則是被用於發生在后腹腔與縱膈腔的腫瘤。即使在沒有”失分化”的情況下,切除不完整將導致局部性再發。肌脂瘤(myolipoma)與軟骨樣脂肪瘤(chondroid lipoma)是新加入分類中的兩個種類。
Pericytic tumors : Some tumors previously categorized as hemangiopericytomas are indistinguishable from "solitary fibrous tumors." However, sinonasal hemangiopericytomas appear to be truly pericytic lesions. Large groups of pericytic / perivascular tumors have been renamed as "myopericytomas".
周細胞腫瘤:一些先前被歸類為血管外皮細胞瘤(hemangiopericytoma)的腫瘤,與孤立性纖維性腫瘤(solitary fibrous tumor)的區分不是很明顯。然而,鼻腔鼻竇血管外皮細胞瘤(sinonasal emangiopericytomas)看似真正周細胞的損害。
周細胞的大群組已被更名為肌周細胞瘤(myopericytomas)。
Vascular tumors : Spindle cell haemangioendotheliomas have been renamed as "spindle cell hemangiomas."
血管腫瘤:紡錘體細胞血管內皮瘤(Spindle cell haemangioendothelioma)已被更名為紡錘體細胞血管瘤(spindle cell hemangiomas)。
All of us appreciate that diagnosis by fine needle aspiration depends on pattern recognition. Thus, cytological classification of soft tissue tumors is based on the principal pattern. Immunocytochemistry has been increasingly used in the recent past for further categorization of the lesions.
藉細針吸取所做的診斷,是依賴於對形態(pattern)的辨識。因此,細胞學對軟組織腫瘤的分類,就是根據”主要形態”(pattern)所建立的。免疫細胞化學於最近已經逐漸被使用在更進一步的器官損害之范疇內。
Soft tissue tumors are classified into five groups [3] on the basis of their cytological results:
根據細胞學上的結果,軟組織腫瘤被分為五個群組:
Pleomorphic pattern : The aspirate is richly cellular and there is a marked variation in cell size and shape. Nuclear pleomorphism is striking and some of the tumor cells show large nucleoli; bizzare tumor giant cells can be detected. Pleomorphic liposarcomas, pleomorphic undifferentiated sarcomas, and pleomorphic rhabdomyosarcomas belong to this group.
多形性形態:抽吸(aspirate)完全是細胞的,并且在細胞尺寸與形狀上有非常大的差異。細胞核多形性很突出,并且有些腫瘤細胞顯示有大細胞核;可偵測到怪異腫瘤巨大細胞。多形性脂肪肉瘤,多形性未分化肉瘤以及多形性橫紋肌肉瘤都屬於這個群組。
Spindle cell pattern : Spindle cells are shed as fascicles. A typical spindle cell has fusiform or ovoid nuclei; the cytoplasm is tapered, unipolar, or bipolar; mitotic figures are variable. Fibrosarcomas and leiomyosarcomas present with this classical spindle cell pattern.
紡錘體細胞形態:紡錘體細胞褪為叢團。典型的紡錘細胞呈紡綻狀,或者卵圓形細胞核。該細胞質一端寬一端較細,單極的,或雙極的;有絲分裂的外觀是易變的。纖維肉瘤與子宮肌肉瘤出現典形的紡錘細胞形態。
醫學英語翻譯軟件推薦
醫學英語翻譯軟件推薦:《翻譯狗》,《百度翻譯》,《網易有道詞典》。
1、翻譯狗
是杭州輕尋科技有限公司旗下運營的翻譯平臺,是一家專注于行業數據服務的高科技企業。公司本著以“專注于創新”的企業理念致力于通過大數據、人工智能、移動互聯等技術,為各領域用戶提供人工智能翻譯服務。
公司歷時數年打造的深度學習和神經網絡機器人“神經網絡智能翻譯系統NITS”擁有媲美阿爾法狗的智力,結合強大的集群服務器運算能力及專業語料術語訓練,打造智能翻譯第一品牌!
2、百度翻譯
依托互聯網數據資源和自然語言處理技術優勢,致力于幫助用戶跨越語言鴻溝,方便快捷地獲取信息和服務。支持全球200多個語言互譯,覆蓋4萬多個翻譯方向,通過開放平臺支持超過50萬企業和個人開發者,是國內市場份額第一的翻譯類產品。
百度翻譯擁有網頁、APP、百度小程序等多種產品形態,此外還針對開發者提供開放云接口服務,日均響應千億字符翻譯請求。除文本、網頁翻譯外,推出了文檔翻譯、翻譯、拍照翻譯、語音翻譯等多模態的翻譯功能,滿足用戶多樣性的翻譯需求和學習需求。
3、有道詞典
是由網易有道出品的全球首款基于搜索引擎技術的全能免費語言翻譯軟件。有道詞典通過獨創的網絡釋義功能,輕松囊括互聯網上的流行詞匯與海量例句,詞庫大而全,查詞快且準。結合豐富的原聲視頻音頻例句,總共覆蓋3700萬詞條和2300萬海量例句。
有道詞典集成中、英、日、韓、法多語種專業詞典,切換語言環境,即可快速翻譯所需內容,網頁版有道翻譯還支持中、英、日、韓、法、西、俄七種語言互譯。新增的圖解詞典和百科功能,提供了一站式知識查詢平臺,能夠有效幫助用戶理解記憶新單詞。
精選醫學英語口語短文翻譯
以下是整理的《精選醫學英語口語短文翻譯》,希望大家喜歡!
1.Perhaps the most enduring --- certainly the most quoted --- tradition in the history of medicine is the Hippocratic Oath. Named after the famous Greek physician Hippocrates, this oath was written as a guideline for the medical ethics of doctors. Although the exact words have changed over time, the general content is the same - an oath to respect those who have imparted their knowledge upon the science of medicine, and respect to the patients as well as the promise to treat them to the best of the physicians' ability. 或許在醫學最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.這個以古希臘醫師希波克拉底命名的誓言,被作為醫師道德倫理的指導綱領.雖然隨著時代的變遷,準確的文字已不可考,但誓言的主旨卻始終如一——尊敬那些將畢生知識奉獻于醫學科學的人,尊重病人,尊重醫師盡己所能治愈病人的承諾。
Who was Hippocrates, and Did he Write the Oath?
2.For a man considered by many to be the 'Father of Medicine', little is known about Hippocrates of Cos. He lived circa 460-380 BC, and was the contemporary of Socrates as well as a practising physician. He was certainly held to be the most famous physician and teacher of medicine in his time. Over 60 treatises of medicine, called the Hippocratic Corpus have been attributed to him; however, these treatises had conflicting contents and were written some time between 510 and 300 BC, and therefore could not all have been written by him.
作為被大家公認的”醫學之父”,我們對希波克拉底知之甚少.他生活于約公元前460-380年,作為一名職業醫師,與蘇格拉底是同代人.在他的時代,他被推舉為當時最的醫師和醫學教育者.收錄了超過60篇論文的專著——希波克拉底文集,被歸于他的名下;但是其中有些論文的內容主旨相沖突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手.
3.The Oath was named after Hippocrates, certainly, although its penmanship is still in question. According to authorities in medical history, the contents of the oath suggest that it was penned during the 4th Century BC, which makes it possible that Hippocrates had himself written it. Anyway, regardless of whether or not Hippocrates himself had written the Hippocratic Oath, the contents of the oath reflect his views on medical ethics.
這個宣言是以希波克拉底命名的,雖然它的作者依然存在疑問。根據醫學歷史的看法,這個宣言的內容是在公元前四世紀起草的,這使希波克拉底自己起草這個宣言成為可能。無論如何,不管是否是希波克拉底自己起草的(希波克拉底宣言),這個宣言的內容都反映了他在醫學倫理上的看法。 From Medical Ideal to Standard Ethics Guidelines
4.The Hippocratic Oath was not very well received when it was first penned, being a representation of only a minor segment of Greek opinion at the time. However, by the end of ancient times, physicians began conforming to the conditions of the oath. It is possible that when scientific medicine suffered a gross decline after the fall of the Roman Empire, this oath, along with the dictates of Hippocratic medicine, was all but forgotten in the West. It was through the perseverance of the spirit of inquiry in the East that the tenets of Hippocratic medicine - and the Hippocratic Oath - survived this period of deterioration, notably through the writings of Arabian authorities in medicine. The knowledge of Greek medicine was later revived in the Christian West through the Latin translations of both these Arabic works and the original Greek texts.
作為代表當時希臘觀點的一小部分,希波克拉底誓言首次被寫時并沒有受到很好的歡迎。然而,在那遠古時代結束時,醫生們開始遵循誓言的條款。當科學醫學在羅馬帝國衰亡后遭受一顯而易見的衰退時,這個誓言,連同希波克拉底醫學的指示命令,在西方都幾乎被遺忘是有可能的。正是通過東方堅持不懈的探索精神,使得希波克拉底醫學信念和希波克拉底宣言得以在這一惡化的時期幸存下來,尤其是通過阿拉伯*在醫學上的著作。希臘醫學知識而后在西方基督教復活是通過了阿拉伯文論著和原始希臘文的拉丁文翻譯。
格致余論序原文及翻譯醫古文
格致余論是元代醫學家朱震亨所著,原文及翻譯如下:
一、原文
1、夫醫者,非仁愛之士,不可托也;非聰明理達,不可任也;非廉潔純良,不可信也。今之醫者,皆狼毒鼠竊之流,陽為醫能,陰為財乞。或偶傳一方,即欲起死回生。或暫試一藥,即欲超升絕世。當其求售之際,妄自尊大,可謂至極。一得茍合,便爾剌剌不休。此何心也。
2、及至失手,僨事不救,反至怨尤,世道人心,良可嘆惋。雖然,此特世之最下、最賤、最陋者流,不足以語君子之道。若我夫子,以蓋世之聰明,垂手之間,應手而瘥。而或言其有所受之,有非人力所致者焉,蓋未得其傳耳。夫自越中名醫甚眾,而瘍醫附于其末,何也。
3、以非其道耶。況逾數百年之后,其書散漫而無統,其法駁雜而不一。或得之一言,以為靈丹巨劑,其實平淡而無效。或偶遇一方,以為珍藏妙略,其實平易而不可貴。此固其理勢然耳。震昌不揣蕪陋,陳于編冊,并述《金匱》之治法,以證《局方》之未備,間以己意附之于后。
4、古人以醫為吾儒格物致知一事,故目其篇曰《格致余論》。我夫子聰明有理達,足以鳴于時。我郡守仁愛有政聲,足以信于眾。予以暇日,闡我所學。非欲鳴于時也者,蓋將以信于眾也。命其書曰《格致余論》,不亦可乎。乃作詩以敘其緣起云。
二、翻譯
1、醫生,不是仁愛之人不可以托付;不是聰明理智不可以任用;不是廉潔純良不可以信任。現在的醫生,都是狼毒鼠竊之流,表面上為醫術能治病,實際上是貪求財物。偶爾傳授一個方子,就想起死回生。或者暫時試了一種藥,就超凡絕世。
2、當他求售之時,胡亂夸耀自己,可以說到了極點。一旦得到茍且的機會,就嘮叨不休。這是何心態。到了失去手的時候,壞了事不能救,反而怨恨,世道人心,實在嘆息。雖然如此,這僅僅是世上最下等、最低賤、最庸陋的人之流,不足以同君子之道相提并論。
3、像我的老師,以蓋世的聰明,垂手之間,應手而愈。然而有人認為他有所傳授,也有非人力所能達到的,大概是因為沒有得到他的真傳罷了。越中名醫雖然很多,但瘍醫排在最后,為什么呢?因為這不是他的正道嗎?更何況數百年之后,其書散漫而無統,其法駁雜而不一。
4、或者得一而言,以為是靈丹妙藥,其實平淡而無效;或者偶然遇到一方,以為是珍藏妙略,其實平易而不可貴。這固然是理所當然的了。徐震昌不揣淺陋,陳述于編冊,并述《金匱》的治法,以證明《局方》的不完備之處,間或以自己的意思附在后面。古人把醫學當作儒家格物致知樣的事。
5、命名他的篇叫《格致余論》。我的老師聰明理智足以在當時聞名,我郡守仁愛有政績足以取信于眾人。我在閑暇之日闡發自己的學說。不敢說能在當時聞名,只是希望能夠取信于眾人,命名其書叫《格致余論》,不也是可以的嗎!于是寫詩來敘述其緣起。
格致余論的文學價值
1、這是一部醫學論文集,具有較高的醫學學術價值。朱震亨在書中闡述了自己的醫學思想和觀點,提出了許多新穎的醫學理論和治療方法,對中國醫學的發展做出了重要貢獻。同時,書中的醫學論文也展示了朱震亨深厚的醫學功底和精湛的醫術,表現了他對醫學的熱愛和追求。
2、它的文學價值也表現在其語言文字上。朱震亨在書中運用了形象、生動、流暢的語言文字,使得醫學知識變得通俗易懂,更易于被人們理解和接受。書中的論文也具有較高的文學性,運用了大量的比喻、擬人、排比等修辭手法,使得論文更加生動有趣,具有很強的可讀性。
3、格致余論還具有較高的文化價值。書中不僅包含了朱震亨個人的醫學思想和觀點,還反映了元代社會的醫學水平和文化氛圍。通過對書中論文的閱讀和研究,可以更好地了解元代社會的醫學狀況和文化特點,有助于人們更好地認識和理解中國醫學文化的發展歷程。
好了,今天關于“醫學論文翻譯”的話題就到這里了。希望大家能夠通過我的講解對“醫學論文翻譯”有更全面、深入的了解,并且能夠在今后的生活中更好地運用所學知識。

請添加微信號咨詢:19071507959
推薦閱讀
猜你喜歡
關注我們

各地成考
成考專業
成考學校
成考報名
成考考試
成考畢業
成考資料
成考指南
成考攻略
網站首頁







